Транслітерація імен, прізвищ та географічних назв України з української на англійську мову: збережіть, стане в нагоді!

Проблема написання власного імені чи прізвища, напевно, поставала часто і дуже гостро практично перед кожним, хто пов’язує своє життя не лише з кордоном України, а й іноземними просторами.

Отже як правильно здійснювати переклад імен, прізвищ, по батькові громадян і географічних назв України, які згадуються в оригіналі, на англійську мову.

Паспортна (КМУ 2010) – Офіційна транслітерація, затверджена Кабінетом Міністрів України № 55 від 27 січня 2010.

Використовується для оформлення паспорта громадянина України на виїзд за кордон.

Географічна (УКППТ 1996) – Офіційна транслітерація, затверджена Українською комісією з питань правничої термінології 19 квітня 1996 р.

Використовується для відтворення українських власних назв.

Американська (BGN/PCGN 1965) – Неофіційна в Україні транслітерація, затверджена Палатою Сполучених Штатів з географічних назв та Постійним комітетом з географічних назв Великобританії. Востаннє переглядалася у 1965 р.

Використовується в ООН. Один з найпоширеніших стандартів транслітерації української мови.

Перевірити транслітерацію онлайн можна ТУТ.

Джерело

 

Залишити відповідь

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Транслітерація імен, прізвищ та географічних назв України з української на англійську мову: збережіть, стане в нагоді!